
‘Tradicionalmente, dag gadol tem sido traduzida com “uma baleia” (por exemplo, Mt 12.40). A antiga taxonomia do reino animal não seguia o sistema lineano moderno, de modo que qualquer criatura que vivesse e nadasse no mar poderia ser considerada um “peixe”. O autor do livro de Jonas não estava preocupado com distinções filogenéticas, com com o envolvimento do Senhor na vida de Jonas.
Quando Jesus falou sobre a “baleia” (Mt 12.40), o texto emprega a mesma palavra encontrada no Antigo Testamento grego em Jonas 1.17. Se Jesus estava falando aramaico, ou possivelmente hebraico, quando fez o seu pronunciamento, Mateus – ou a fonte que ele estava usando – simplesmente escolheu a palavra grega já disponível para traduzir as palavras de Jesus ao grego.
Quer fosse um peixe ou uma baleia o animal em que Jonas foi mantido vivo, isto é menos importante do que o fato de que Deus providenciou um meio milagroso para redirecionar o profeta desobediente à sua tarefa original, pregar o arrependimento a Nínive. Os planos de Deus não serão frustrados pelos esquemas que as pessoas desobedientes encontram para escapar deles.’
_____________________________________________
Creio que não fica mais dúvida agora.
Nenhum comentário:
Postar um comentário