"Todo aquele que prevarica, e não persevera na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho."
2 Jo 1.9
O texto ao lado é uma tradução ao é da letra do adágio popular "A vida cobra e quando a vida cobra, cobra caro!".
Do inglês cobrar como verbo é to charge. Já a palavra inglesa snake é um substantivo, nome próprio do animal, cobra.
A tradução correta seria: "Life charges, and when life charges, it charges expensive!"
O que isso nos importa? Muito!
Muitos têm distorcido o texto sagrado a seu favor ou favor de sua vontade. Devemos buscar compreender o significado do texto e o que significa cada palavra do texto.
Um exemplo:
Dn 12.4 - "E tu, Daniel, encerra estas palavras e sela este livro, até ao fim do tempo; muitos correrão de uma parte para outra, e o conhecimento se multiplicará."
O "conhecimento se multiplicará" não fala dos avanços da ciência moderna, isto é, foguetes, clonagem, mapeamento do DNA, sondas e robôs em Marte, etc. Esse texto fala da "ciência" como o "conhecido por todos", ou "conhecimento ao alcance de todos".
E de fato isso aconteceu, o conhecimento da profecia dos capítulos 10, 11 e 12 de Daniel nunca foram tão acessíveis e conhecidos como na tida Era da Informação.
Por isso, devemos procurar entender o texto para não cometermos erros sobre o que diz a inerrante Palavra de Deus.
Nenhum comentário:
Postar um comentário